А что Вы думаете о переводах Гоблина? |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
А что Вы думаете о переводах Гоблина? |
23.3.2006, 15:28
Сообщение
#1
|
|
яблочник со стажем Группа: РОДП ЯБЛОКО Сообщений: 7690 Регистрация: 8.12.2004 Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 4 |
---------------------
Перевод Гоблина Материал из Википедии — свободной энциклопедии Перево́д Гоблина (в переносном смысле) — деконструкция популярных блокбастеров посредством иронического переосмысления сюжета через наложение нового текста на исходный видеоряд. Также является «знаком качества» перевода иностранного фильма, означающего то, что фильм был переведён либо с максимальной точностью к оригиналу, либо с полностью переработанным и лишенным первоначального смысла сюжетом. Так была переосмыслена трилогия «Властелин Колец» («Братва и Кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение Бомжа»). Во второй части трилогии карапуз Фёдор Михайлович Сумкин и его собутыльник Сеня встречают «странного хмыря», мутанта из Чернобыля Голого (Голлума), который сообщает им, что до революции он был мордовским интеллигентом и обязуется довести их до Мордовии. Однако Голый умалчивает о том, что страдает шизофренией: в его разуме сосуществуют украинец Шмыга и мордовец Голый. Происхождение названия Название произошло от т. н. «правильных» переводов Гоблина (псевдоним Дмитрия Пучкова), называемых также «переводами студии Полный Пэ» (не следует путать с т. н. «смешными» переводами Гоблина, они же «переводы студии Божья Искра»). На данный момент Гоблином было сделано 6 «смешных» переводов: «Властелин колец: Братва и кольцо» (исходное название — «Властелин колец: Братство кольца») «Властелин колец: Две сорванные башни» (исходное название — «Властелин колец: Две башни») «Властелин колец: Возвращение бомжа» (исходное название — «Властелин колец: Возвращение короля») «Шматрица» (исходное название — «Матрица») «Звёздные войны: Буря в стакане» (исходное название — «Звёздные войны: Скрытая угроза») «Антибумер» (исходное название — «Бумер») На волне популярности было выпущено много подражаний другими переводчиками, причём многие были помечены как переводы Гоблина, что создало определённую путаницу. --------------------- Я смотрел все перечисленные "смешные" (иногда можно не в кавычках) переводы Гоблина - мне понравился лишь перевод "Властелина Колец" - сам фильм очень пафосный, но если после нормального перевода смотреть смешной гоблинский - фильм совсем иначе смотрится. Тем более, это как кроссворд - угадать, откуда взята та или иная музыкальная или текстовая реплика. "Скажи водке нет!", "текайте хлопцы" из уст Гендальфа - это что-то. Сообщение отредактировал Феникс - 23.3.2006, 15:28 |
|
|
23.3.2006, 15:40
Сообщение
#2
|
|
V.I.P. Группа: Сторонники РОДП ЯБЛОКО Сообщений: 24270 Регистрация: 25.1.2005 Из: Москва Пользователь №: 37 |
Меня сын пытался приобщить с помощью «Властелин колец: Две сорванные башни». Я выдержала минут 5 и мне стало скучно и неприятно (вообще-то неприятно почти с первой минуты стало), а через минут 10 я пожалела потерянное время и прекратила свои мучения, занявшись делами.
Это совсем не моё. |
|
|
23.3.2006, 15:54
Сообщение
#3
|
|
яблочник со стажем Группа: РОДП ЯБЛОКО Сообщений: 7690 Регистрация: 8.12.2004 Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 4 |
Это совсем не моё. А этот же фильм в обычном переводе пробовали смотреть? Я к тому, что в смешном гоблинском переводе про содержание говорить конечно бессмысленно, т.е. это сразу надо смотреть как пародию, причем пародию кусками, а не целиком. Назгул на драконе под Рамштайн - это не содержание, это просто смешно. |
|
|
23.3.2006, 16:31
Сообщение
#4
|
|
V.I.P. Группа: Сторонники РОДП ЯБЛОКО Сообщений: 24270 Регистрация: 25.1.2005 Из: Москва Пользователь №: 37 |
Это совсем не моё. А этот же фильм в обычном переводе пробовали смотреть? Цитата Я к тому, что в смешном гоблинском переводе про содержание говорить конечно бессмысленно, т.е. это сразу надо смотреть как пародию, причем пародию кусками, а не целиком. Назгул на драконе под Рамштайн - это не содержание, это просто смешно. Пародии я очень уважаю и люблю, но, видимо, не всякие. До Рамштайна я явно не дотерпела (это очевидно после первых 5-10 минут), а вот его диалоги в начале - я выносить оказалась не в состоянии. Не только противно, но и (наверно - главное) - не смешно было. Возможно, для меня это было просто слишком грубо, уже не помню, так как сразу постаралась выбросить это из головы. Нет, это точно не моё!
|
|
|
23.3.2006, 16:35
Сообщение
#5
|
|
яблочник со стажем Группа: РОДП ЯБЛОКО Сообщений: 7690 Регистрация: 8.12.2004 Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 4 |
фильм посмотрела, кстати - с удовольствием. Кстати, режиссерскую версию или обычную? Если обычную - советую посмотреть режиссерскую, все много понятнее становится (иначе в фильме большие провалы). Цитата Пародии я очень уважаю и люблю, но, видимо, не всякие. До Рамштайна я явно не дотерпела (это очевидно после первых 5-10 минут), а вот его диалоги в начале - я выносить оказалась не в состоянии. Не только противно, но и (наверно - главное) - не смешно было. Возможно, для меня это было просто слишком грубо, уже не помню, так как сразу постаралась выбросить это из головы. Нет, это точно не моё! Да, иногда грубо. Но если перетерпеть... Но на любителя, конечно. |
|
|
23.3.2006, 16:48
Сообщение
#6
|
|
V.I.P. Группа: Сторонники РОДП ЯБЛОКО Сообщений: 24270 Регистрация: 25.1.2005 Из: Москва Пользователь №: 37 |
фильм посмотрела, кстати - с удовольствием. Кстати, режиссерскую версию или обычную? Если обычную - советую посмотреть режиссерскую, все много понятнее становится (иначе в фильме большие провалы). Насчет "больших провалов" - не было никаких, наверно потому, что я книгу хорошо знаю, а они её так не коверкали, как это зачем-то сделали "дозорщики". |
|
|
23.3.2006, 17:02
Сообщение
#7
|
|
яблочник со стажем Группа: РОДП ЯБЛОКО Сообщений: 7690 Регистрация: 8.12.2004 Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 4 |
А что за "режиссерская", откуда и почему их две? Обычная история - когда фильм только снимается, еще не понятно точно, сколько он займет времени. А у прокатчиков свои стандарты, и если в них не укладывается - приходится кое-что вырезать, чтобы по времени уложиться. Иногда вырезанные сцены попадают в доп. материалы на DVD. Вот у фильма "Проклятие черной жемчужины" есть несколько таких сцен, одна из них - как глаз катается по кораблю. Иногда выходит режиссерская версия - полная версия, со всеми вырезанными ранее кадрами. Есть такая версия у фильма "Чужие" (одна из сцен - как колонисты нашли корабль чужих), есть и у "Властелина Колец". Цитата Насчет "больших провалов" - не было никаких, наверно потому, что я книгу хорошо знаю, а они её так не коверкали, как это зачем-то сделали "дозорщики". А вот по версии, которую смотрели Вы, понятно, куда делся Саруман? |
|
|
23.3.2006, 17:07
Сообщение
#8
|
|
V.I.P. Группа: Сторонники РОДП ЯБЛОКО Сообщений: 24270 Регистрация: 25.1.2005 Из: Москва Пользователь №: 37 |
|
|
|
23.3.2006, 17:30
Сообщение
#9
|
|
яблочник со стажем Группа: РОДП ЯБЛОКО Сообщений: 7690 Регистрация: 8.12.2004 Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 4 |
|
|
|
23.3.2006, 18:10
Сообщение
#10
|
|
Новичок Группа: Заблокированные Сообщений: 5 Регистрация: 17.3.2006 Пользователь №: 984 |
|
|
|
23.3.2006, 19:40
Сообщение
#11
|
|
Старожил Группа: Сторонники РОДП ЯБЛОКО Сообщений: 3611 Регистрация: 10.12.2005 Пользователь №: 790 |
Мне понравилась «Звёздные войны: Буря в стакане».
|
|
|
23.3.2006, 23:14
Сообщение
#12
|
|
яблочник со стажем Группа: РОДП ЯБЛОКО Сообщений: 7690 Регистрация: 8.12.2004 Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 4 |
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 19.4.2024, 2:24 |